Full text · 原文
1,547 字
【文/观察者网专栏作者 沈逸】
<br>
近日,《中国日报》发布一则AI讽刺动画短片,全片采用拟人隐喻的创作手法:画面里,一个手持所谓“南海仲裁裁决”的动物形象,在标有“美国”和“日本”的手臂指挥下登台,最终跌落水中。作品配文则把矛头明确指向“某些菲律宾政客”,批评其依附外部力量,把本国推向地缘政治博弈的前台。
<br>
动画短片截图
<br>
数日后,菲律宾外交部将这一寓言性表达概括为“把菲律宾人描绘成猴子”,要求撤下内容并提出外交抗议。中国外交部随后说明,该视频不代表中国官方立场,同时重申中方对所谓南海仲裁裁决不接受、不承认的原则立场。
<br>
厘清事实边界至关重要。媒体评论作品有自己的表达方式,国家外交立场则由权威机构发布。把一则媒体讽刺视频直接等同于中国政府对菲律宾人民的态度,既忽略了中国外交部的明确说明,也混淆了评论、寓言与官方政策的层次。菲律宾方面若真重视传播的准确性,至少应把这三个层次分别呈现,而不是把它们揉成一个方便煽动情绪的标签,并且需要将图像、配文与整个传播背景置于同一分析框架中加以理解。
<br>
政治寓言的基本方法,是让动物、物件或拟人化符号承担政治角色。熊、鹰、狮、熊猫、龙、驴、象和猴子一样,长期存在于各国政治漫画中。判断一件作品是否构成族群歧视,不能只截取某个动物形象,还要考察它指向谁、表达何种关系、是否把某一民族描述为低等人类。
<br>
就这则短片而言,作品的叙事主体全部处于寓言世界,批评对象在配文中被限定为“某些菲律宾政客”。作品呈现的是一场由外部力量点歌、菲律宾政客登台的荒诞表演,其政治含义聚焦政策依附、战略冒险和代理人困境。而菲律宾的叙事则是经过多层转换的断章取义。第一步,把“某些政客”扩展为“菲律宾国家”;第二步,把“菲律宾国家”再扩展为“全体菲律宾人民”;第三步,把对政策行为的讽刺转换为对民族身份的侮辱。经过这套加工,原本围绕仲裁、外部干预和海上挑衅的政策讨论,被歪曲成“种族主义”的批斗会。
<br>
画面细节被菲方无限放大,原始配文和整体结构则被压成背景板。这种传播手法可称为语境抽离、指称扩张和道德标签前置。它未必能改变视频原本的内容,却能改变受众看到视频时先想到什么。
<br>
这也说明,现代舆论作战常常不需要制造一条完全虚构的消息。更常见的做法,是从真实材料中抽取最有情绪张力的局部,删除限定语,扩大指称范围,再为受众预先安排道德结论。于是,“某些政客”在转述中消失,“菲律宾人民”被强行补入,“政策讽刺”被重新包装为“种族攻击”。
<br>
事实碎片仍然存在,事实之间的关系已经被重新编排。认知操控的高明之处,恰恰在于让受众以为自己看到了全部。
<br>
其中最耐人寻味之处,在于菲律宾方面对动物隐喻表现出的高度敏感。历史研究表明,西班牙殖民统治塑造了复杂的身份等级,美国殖民时期的帝国宣传又经常把菲律宾人描绘为“野蛮”“幼稚”或需要被教化的对象。美国政治漫画曾把殖民地拟作失去自主能力的儿童,战争宣传也把菲律宾抵抗者置于种族化的“文明与野蛮”框架中。这类话语实践可能积淀为长久的文化记忆,使得当代菲律宾社会对特定视觉符号格外警觉。这种敏感性值得理解,但历史创伤不能自动成为解释一切图像的万能钥匙,更不能成为政府转移政策争议的扩音器。殖民者留下的歧视记忆值得清算,清算的方向首先应当朝向殖民主义本身,而不宜被移植到今天的中菲关系之中。
<br>
真正值得菲律宾舆论追问的,是另一组更现实的问题。为何曾经以种族等级和“文明使命”统治菲律宾的美国,如今可以继续充当战略导师?为何日本被纳入外部安全布局时,历史记忆可以暂时静音?为何面对倡导直接谈判、主张由地区国家共同维护和平的中国,部分菲律宾政客却热衷于把每一次海上摩擦包装成国际戏剧?
<br>
1
<br>
2
<br>
下一页
<br>
余下全文